| Go back up one level | Return to home page | Go to next page |
These sayings contain no significant narrative elements. Most are, or contain, aphorisms. There are similitudes, but no full parables.
The document's Jewish background is clear from its references to God, prayer, the law and a variety of Old Testament heroes. Also it has slighting references to Gentiles (Mk 10:42; Mt 5:47; 6:32; 10:5). There would be no time for a mission to them (Mt 10:23). The most important theological concepts are the kingdom of God and the coming of the Son of man. There is no trace of the theology of Paul.
The author had a special interest in praising the poor (Lk 6:20b) and denouncing the rich (Eye of needle). There is no reference to miracles. [1]
The frequent mention of obstacles, the default of "against" in 'For/against', and the references to "few" (Mt 7:14; 9:37; 22:14) suggest a minority struggling against powerful rivals. Thus sQ matches a scenario of Christian Jews under threat on one side from more orthodox Jews, and on the other side from Pauline Christians.
An Aramaic source also seems to be essential to explain several apparent translation variants, e.g. "leap" in Lk 6:23 as an interpretive rendering of an Aramaic word correctly translated as "rejoice" in Mt 5:12 (sic). [4]
The definitive argument that the original language of Q was probably Greek is set out by Kloppenborg.
[5] However with a distinctly non-random set of pericopae removed from Q, Kloppenborg's conclusion does not necessarily carry over to sQ. For absent from sQ are the two cases of ARA, in Q 11:20 and 12:42, and the only two probable instances of genitive absolute, in Q 7:24 and 11:14, both of which Kloppenborg used to support his conclusion regarding Q. These and other factors could well sway the balance towards an Aramaic original for sQ.
Aramaic would also help to explain the demise of sQ as a distinct document. For as the geographical centre of Christianity moved westwards, so its proportion of Aramaic speakers must have decreased.
For confirmation of the connection with James, we turn to the document itself. The sQ sayings open with "Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God".
[6] This beatitude looks distinctly odd to open the sayings. Why the poor?. However in Gal 2:10 Paul wrote: "only they would have us remember the poor". Clearly a concern for the poor was extremely important to James, Peter and John, the pillars of the Jesus community in Jerusalem. Moreover we know this was not just a casual remark, for Paul put a lot of effort into organizing and delivering a collection for the poor in Jerusalem (2 Cor chs. 8-9; Rom 15:25). Placing "Blessed are you poor" at the beginning of the collection of Jesus' sayings was an appropriate way of expressing this special concern.
sQ was a collection of sayings attributed to Jesus and thus belonged to the same genre as the extant Gospel of Thomas. Its theology was centred on the kingdom of God and the coming of the Son of man. It contained four distinct sections, in each of which the sayings were carefully arranged, thus inhibiting major editorial revision.
Finally Acts and Galatians are united in their testimony that James was the most authoritative figure in the early Jesus movement. Consequently we can be sure that this collection of sayings could not have been issued without his authorization. The recognition of his indirect contribution to the synoptic gospels is long overdue!
1. "heal the sick" is present in both Mt 10:8 and Lk 10:9. But it could not have been in sQ, firstly because the saying C5 rules out Jesus' use of miracles ("no sign will be given..."), and secondly because there is no indication in sQ that Jesus himself had been a healer.
2. D.C.Allison, The Jesus Tradition in Q (Harrisburg, Pennsylvania: Trinity, 1997) 55, n.244
3. U.Schnelle, The History and Theology of the New Testament Writings (ET, London: SCM, 1998) 187
4. J.S.Kloppenborg Verbin, Excavating Q: The History and Setting of the Sayings Gospel (Edinburgh: T&T Clark, 2000) 77. In criticizing this suggestion of M.Black, Kloppenborg apparently misses Black's point that mere redactional preference would not have been enough to cause Au_Luke to break the parallel with CARHTE. Kloppenborg also casts doubt on Au_Luke's knowledge of Aramaic (Ibid,75-76). However when editing Mark and replacing TON KANANAION (Mk 3:18) by TON KALOUMENON ZHLWTHS (Lk 6:15), Au_Luke showed that he recognized KANANAION as a transliteration from the Aramaic, and that he knew how to translate it into Greek.
5. J.S.Kloppenborg, The Formation of Q: Trajectories in Ancient Wisdom Collections (Philadelphia: Fortress, 1987) 51-64.
6. I accept the majority view that the Lukan form represents the original saying.
| Go back up one level | Return to home page | Go to next page |