Notes on the Sayings of Jesus


id label comment
A1 Beatitudes The opening clause: "Blessed are you poor" must indicate one of the primary concerns of the editor. It matches perfectly the concern of James, Peter and John (Gal 2:9-10a), to which Paul responded not only with words (Gal 2:10b), but also with deeds (2Cor 8 & 9; Rom 15:26). It clearly indicates the Sitz im Leben of the logia: a collection of Jesus' sayings edited by James et al. in Jerusalem.
Matthew replaced "poor" by "poor in spirit", moved the saying about those who mourn into second place, and the saying about the meek into third place, in order to establish in the first three places those blessings which have the clearest allusions to Isaiah 61 (c.f. Davies & Allison, Matthew, I, 437). He also composed two of his own blessings (Mt 5:9-10).
Luke omitted the middle three blessings in order to leave four blessings to which he then added four matching woes.
Luke's "leap" (6:23) appears to represent an inferior translation of the Aramaic for "rejoice" or "be glad", rendered more accurately by Matthew (5:12) according to M.Black.

Most significantly, the original order of the blessings as now set out is supported by the one-to-one relationship between the blessings and the woes, forming yet another series of links:
1. kingdom of God // kingdom of God
2. hungry // plate
3. mercy // mercy
4. meek // (the opposite) choosing places of honour
5. pure in heart // (the opposite) unmarked graves
6. mourn // burdens, c.f. the people of God mourning because oppressed (Davies & Allison, Matthew, I, 448)
7. prophets of old persecuted // prophets of old persecuted
A2 Salt Mark has come closest to the original Aramaic with "loses its saltiness" (Mk 9:50).
A4 Law Mark naturally detested this recognition of the resilience of the Jewish law, so he transformed it into a saying about the resilience of the words of Jesus (Mk 13:31).
A6 Hand/eye In the logia the sentence about the hand preceded the sentence about the eye, as in Mark. In Mt 5, Matthew has reversed the order so that the sentence about the eye immediately follows the lustful gaze of Mt 5:28.
The word "hell" translates the Greek GEENNA, which in turn transliterates the Aramaic word for the Valley of Hinnom, which contained a vile rubbish tip and became a metaphor for hell.
A8 Love enemies Sending rain is better matched with making the sun shine, rather than making the sun rise (Mt 5:45). Matthew's "rise" was probably a misunderstanding of an ambiguous Aramaic word, c.f. [Davies & Allison, Matthew, I (1988) 555].
A10 Teacher/disciple Luke has retained the more original version of the saying. In Mt 10:24-25, Matthew has conflated this logia saying with its parallel 'Ruler/servant'.
A11 Be like a child A Semitic original may lie behind the Greek, and this view supports the translation "become again like children", c.f. [Davies & Allison, Matthew, II (1991) 758].
A12 Eye of needle The second half of the first section opens with a criticism of the rich (Mk 10:25) to complement the blessing of the poor which opened the first half.
A13 Speck/eye "Creed ... notices that [ the 'speck in the eye' ] is less well placed [in Luke] than in Matthew ..." [Drury,The Parables in the Gospels, 128]
A15 Pearls/swine Both Mark and Luke rejected this patently anti-Gentile saying.
Matthew's "what is holy" is a mistranslation of the Aramaic for "ring" (M.Black).
A16 Two gates The parallel with 'Two masters' based on "two" is dependent on the Matthean version here being more original than the Lukan version, as argued by Schulz and Guelich - Davies & Allison, Matthew, I, 695, n1.
A17 Good tree The reference to "evil" fruit (Gk PONHROS, c.f. Mt 7:17) looks strange. This word may have been chosen by the editor of the logia in order to produce three consecutive sayings referring to good and evil (A17, A18 and A19), just as the following three sayings use the verb "do". Luke understandably preferred to describe the fruit as "rotten" (Gk SAPROS, Lk 6:43).
A19 Ask Mark's version in Mk 11:24 is merely a summary of this logia saying, probably to save space.
A20 Golden rule This and the next two sayings were all about doing. Bearing in mind that the previous three were all about good and evil, the assembly of three sayings about doing looks like the work of the editor of the logia. Consequently the Lukan positioning of this saying in the middle of his adaptation of 'Love enemies' was due to Luke, and not his source.
A21 I never knew you The original saying probably comprised something like Mt 7:21 plus Lk 13:26 plus Mt 7:23//Lk 13:27. Luke's repetition of "I do not know where you come from" suggests he has added one of the scenarios. He seems to have added the shut door scenario to blend in with the narrow door in Lk 13:24.
Note that there is no explicit punishment for the offenders. "depart from me" is enough to denote their status, in contrast with that of Jesus' followers in the parallel 'Thrones'.
A22 Rock/sand The message is clear and memorable. In the synoptic gospels, this final saying in the first section of the logia became in Matthew the final saying in the Sermon on the Mount, and in Luke the final saying in the Sermon on the Plain.
B1 Following Jesus I take Luke's "but as for you, go and proclaim the kingdom of God" as part of the original saying. There may be a parallel between "bury" and "proclaim" for they look similar in Hebrew. The saying thus extended makes a fitting start to the section on mission. Mark was so inspired by the appeal: "Follow me" that he used it as the kernel of his story about the call of the first disciples (1:16-20).
B4 Instructions "heal the sick" is present in both Mt 10:8 and Lk 10:9. But it could not have been in the logia, firstly because the saying C5 rules out Jesus' use of miracles ("no sign will be given..."), and secondly because there is no indication in the logia that Jesus himself had been a healer.
"salute it" (Mt 10:12) makes a nonsense of "peace" in the next verse. Luke's more literal translation "Peace be to this house" makes sense of the following verse.
B5 Sheep/wolves Was it Matthew or was it Luke who retained the original order of this saying? "I send you out" should arguably come before 'Instructions' as in Luke. However the verse as a whole has the emphasis on the danger rather than on the sending out. The Matthean order is better because the saying then provides a context for being hated (Mt 10:22). It also better retains Luke's order of the woes assuming the pairing is correct. Matthew's (and the logia's) "Go nowhere among the Gentiles ..." (10:5b) indicates the sending out. Luke, having rejected this anti-Gentile text, had to move Sheep/wolves forward in order to achieve a sending out between Harvest and Instructions.
B7 Through all ... Israel This saying closes the mission within a mission which started with "Go ..." at the beginning of 'Instructions' (Mt 10:5b). Mark adapted this saying for his Gentile audience: "the gospel must first be preached to all nations" (13:10).
B9 Nothing hidden That this more substantial saying was presented in the logia as three stanzas, is supported by the observation that the central stanza is framed by "do not be afraid" in its first and last line. With regard to the sparrows, Matthew's "two sparrows ... a penny" is to be preferred to Luke's "five sparrows ... two pennies" [Fleddermann, "Q: a Reconstruction and Commentary" (2005) 570].
B10 Division This saying inspired Mark to create his own rather different version in Mk 13:12.
B11 Being my disciple "Whoever does not take up his cross" is not necessarily a reference to the crucifixion of Jesus. It may be simply a metaphor for self-discipline, or it may hint at the early Jesus movement's anti-Roman stance.
B14 For/against The reference to gathering and scattering is an allusion to 'Harvest', with which it forms a frame. Note that Mark alters the default to "for", in line with his more optimistic attitude.
C1 Kingdom come! It is unusual to attribute Mt 6:7 to an early sayings source, though D. R. Catchpole does attribute Mt 6:7-8 to Q [Catchpole, JTS NS 34 (1983) 423].
The synoptic usage of this saying seems to have been as follows. Luke omitted the sentence criticizing the Gentiles (Mt 6:7), but otherwise retained the most faithful version (Lk 11:2-4). Mark, perceiving and wishing to hide the messianic focus, transformed it into a statement on forgiveness in prayer (Mk 11:25). Matthew made his own addition to the logia saying (Mt 6:8), but then remembering the Markan adaptation, incorporated that as well, expanding it with its converse (Mt 6:14-15).
"debts" (Mt 6:12) is an Aramaic idiom for "sins" (so correctly in Lk 11:4).
C2 Called/chosen The description of the followers of Jesus as "few", as in A16 and B3, confirms the allocation of this saying to the logia.
Paul's reference to the Corinthians' calling (1 Cor 1:24,26), together with his threefold repetition that "God chose" them (1 Cor 1:27,27,28), suggests that he may have been reacting against the preaching of someone at Corinth who used this logia saying to disparage the calling of others (non-Jews?).
C4 Caesar/God To any good Jew, the primacy of the obligation to God would have been clear. But for any who were still in doubt, the fact that this saying was in parallel with a saying about the primacy of the law would have settled the issue.
C6 What you see Only Matthew has KAI TA WTA hUMWN hOTI AKOUOUSIN, which completes the parallel with the second verse. But the parallel theme "eye(s)" supports the view that this phrase was not original, c.f. The Critical Edition of Q. Matthew, ignoring the original logia context, has added the phrase to match 13:17b.
C7 Womb Luke uses the Greek word FULASSW ("comply with") in reference to the Jewish law in Ac 7:53. It is thus an indication of the saying's Jewish (pre-Christian) origin.
Mark seems to have adapted this saying and made it into a story in Mk 3:31-35.
C9 Millstone According to Mark Goodacre "Fatigue in the Synoptics", there is no referent for TOUTWN in "these little ones", and Luke is suffering from fatigue whilst editing Matthew. But "little ones" probably referred originally (and in the logia?!) to Jesus' disciples [Davies & Allison, Matthew, II, 228-229]. In the logia the adjacent sayings are addressing the disciples. In Luke this saying is prefaced by EIPEN DE PROS TOUS MAQHTAS AUTOU, suggesting that Luke has correctly understood the meaning of "little ones" here. A similar understanding is indicated by the addition of the phrase "who believe in me" in Mk 10:42.
C10 Ruler/servant This seems to be the only case where Mark has reproduced the original saying (in Mk 10:42b-44) substantially more faithfully when editing the logia than either Matthew or Luke. Note the typical dig at Gentiles in 10:42b.
C12 Some standing ... "Truly I tell you" (originally incorporating the Aramaic "amen"), serves to emphasize the dramatic presentation of the theme of the section, which is the coming of the kingdom.
When editing the logia, Matthew and Luke both rejected the saying on which Mk 9:1 is based, for by their time it was clear that the prophecy of the kingdom of God coming with power had not been fulfilled. Mark made it look as if the prophecy had in some way been fulfilled in the Transfiguration, and in that context the later synoptic writers could accept it.
C14 Mustard/yeast I originally had this as two sayings. However the fact that two other man/woman pairings (Lk 17:34-35 and Mt 12:38-42) are clearly together within a single saying, confirms that the editor of the logia would have treated Mustard/yeast as a single saying.
C15 Sheep/coin I had at first thought that 'Coin' would have been a separate saying, if indeed it was in the logia at all. However the double parallel with 'Pearls/swine', and the fact that 'Sheep/coin' is another man/woman pairing (see on 'Mustard/yeast') confirms it as a single saying as far as the structure of the logia is concerned.
C16 Two masters The Greek word here translated "wealth" was a transliteration of the original Aramaic word.
C17 Mulberry tree Mark's "mountain" (Mk 11:23) is probably an adaptation to indicate the temple mount [Hooker, Saint Mark, 270].
C18 Treasure in heaven This seven-line stanza is a beautiful example of chiasm. The first and last lines refer to treasure, the second and sixth lines to moths, and the third and fifth lines to thieves. The middle line contains the phrase used here as a label for the saying, i.e. "treasure in heaven".
Mark took the phrase "treasure in heaven" from this logia saying and wrote a story around it - Mk 10:17-22.
C19 Food & clothing This saying fits neatly into three six-line stanzas, in each of which the first line refers to worrying and the last line provides reassurance.
C20 Much given This is a triplet in Luke. The version in Lk 8:18 was taken from Mark. The version in Lk 19:26 was taken from Matthew whilst adapting the parable of the Talents (Matthew in turn had taken it from the logia). Lk 12:48 is Luke's direct adaptation of the logia.
C21 Thrones The first line in the reconstruction here has been given an element of ambiguity in an attempt to explain Luke's allocation of the 'kingdom of God' to Jesus. "his kingdom" was intended to refer back to the same phrase 4 lines earlier in C19, and thus meant the Father's (God's) kingdom. Luke took the phrase (implied in C21 taken in isolation) as indicating that the kingdom now belonged to Jesus, and so felt obliged to explain the 'transfer' in 22:29.
On the whole, Matthew's version is closest to the original saying. Luke wanted to broaden the appeal, but got in a muddle mixing eating and drinking with judging (and as Goulder points out, subjunctive with future tenses). Mark saw the saying as a reward for the twelve, so replaced it with an equivalent saying rewarding all who make sacrifices for the gospel. Then he followed it, as in the logia, with 'First/last'. As with 'Kingdom come!', Matthew adapted the logia saying then appended the Markan equivalent as well.
D1 Hinder entrance The word "lawyers" translates the Greek NOMIKOIS, referring to teachers of the (Jewish) law.
According to Gnilka: Matthausevangelium 2, p.283, "Matthew has preserved the picture better, for the 'entry' corresponds to the kingdom, not to the key of knowledge" (my translation). Luke wanted to put the woes in the context of a dinner arranged by a Pharisee (Lk 11:37f.). By simply moving the first woe ('Hinder entrance') to the end, he achieved a sequence in which the most relevant woe ('Clean cup') came first.
D2 Clean cup Luke's "give alms" is a mistranslation of an Aramaic word. Matthew has correctly translated it as "cleanse" (Wellhausen).
D3 Tithe mint This six-line stanza is chiastic. "these" in the fourth line refers back to "justice and mercy and faithfulness" in the third line. "the others" in the fifth line refers back to "tithe mint and dill and cumin" in the second line. "blind guides" in the sixth line is a description of the Pharisees, mentioned in the first line.
D4 Seats/greetings This is the only one of the seven woes which Mark includes. The phrase "in his teaching" (Mk 12:38) hints that he has made a selection here.
D7 Memorials The reconstruction has two seven-line stanzas. Each stanza is at least partially chiastic. The theme of both, as indicated in their fourth (central) lines, is shedding the blood of the prophets. In the first stanza, the third and fifth lines refer to relatives (ancestors/descendants), and the second and sixth lines end with "prophets". In the second stanza, the third and fifth lines refer to scope (town to town/Abel to Zechariah), and the second and sixth lines deal with murder.
Luke's "you build" is a mistranslation of an Aramaic word. Matthew has correctly translated it as "you are their sons" (M.Black). "I send you prophets ..." seems somewhat strange on the lips of Jesus. Perhaps Jesus is meant to be speaking on God's behalf (Stendahl), or perhaps it refers to Jesus sending out his apostles (Fenton).
D9 Look he is ... The "they" in Lk 17:23 has no referent. In the logia it referred back to the false prophets of the previous saying, but Luke omitted to mention them and forgot to adjust the "they" accordingly.
D11 Vultures Even CrEdQ has the saying in this, the Matthean order, which perfectly matches the Matthean order of the parallels 'Worthy/cross' etc..
D14 Watch/thief This warning to be ready for the coming of the Son of man provides a fitting end to the sayings collection. Paul alluded to this saying in 1Thess 5:2,6.